home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

SCILANG:

<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]

 Message 296,425 of 297,380 
 HenHanna to mwgamera 
 =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW 
 12 Sep 24 20:01:02 
 
XPost: soc.culture.china, alt.usage.english, alt.chinese
From: HenHanna@devnull.tb

On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote:
> On 2024-09-12, HenHanna wrote:
>>       Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
>>
>> in Japanese,   野分
, 野分, のわ
  (or Nowake)  means that.


>
> I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari
> where it was translated as ‘the typhoon’ into English.
>
> On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal
> ‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:
>> 《野の
を風が強く吹
分ける意》
>
> Why should it mean anything in Chinese?   Perhaps it might appear for the
same
> reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an
untranslated
> foreign term.
>


野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside;  typhoon, esp. one
that blows from the 210th to the 220th day of the year

--- SoupGate-Win32 v1.05
 * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)

<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca