Just a sample of the Echomail archive
SCILANG:
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
|  Message 296,425 of 297,380  |
|  HenHanna to mwgamera  |
|  =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW  |
|  12 Sep 24 20:01:02  |
 XPost: soc.culture.china, alt.usage.english, alt.chinese From: HenHanna@devnull.tb On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote: > On 2024-09-12, HenHanna wrote: >> Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ? >> >> in Japanese, 野分 , 野分, のわ (or Nowake) means that. > > I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari > where it was translated as ‘the typhoon’ into English. > > On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal > ‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is: >> 《野の を風が強く吹 分ける意》 > > Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same > reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated > foreign term. > 野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside; typhoon, esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year --- SoupGate-Win32 v1.05 * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2) |
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca