Just a sample of the Echomail archive
SCILANG:
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
|  Message 296,422 of 297,380  |
|  Ross Clark to HenHanna  |
|  =?UTF-8?B?UmU6IERvZXMg6YeO5YiGIGluIENoaW  |
|  12 Sep 24 23:16:40  |
 XPost: alt.chinese, soc.culture.china From: benlizro@ihug.co.nz On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote: > > Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ? Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as "Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word. My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it. 野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and various other things. Not much help if we can't find the combination. > > in Japanese, 野分 , 野分, のわ (or Nowake) means that. > Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast of late autumn'. So I don't think either of these is a synonym of 台風. Now: Who is asking this, and why? --- SoupGate-Win32 v1.05 * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2) |
[ << oldest | < older | list | newer > | newest >> ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca