home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

SCILANG:

<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]

 Message 296,171 of 297,380 
 HenHanna to Aidan Kehoe 
 yes and then he asked me would I yes to  
 21 Jul 24 13:03:33 
 
XPost: alt.usage.english
From: HenHanna@devnull.tb

           >>      Are you still living in Limerick?
           >>      I am.


Did you grow up in Galway?
I did.


              So does that mean that
                      (e.g., for a girl who grew up in Galway)
              to use the word   [yes]  so much   would be unusual?


The last [Yes]  is  obviously emphatic, but
it seems that Joyce's intention was that all the other [yes]es
be softly spoken.

             iirc... he explained that in a letter written in French.


________________________________


          ...........  yes and those handsome Moors all in white and
turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop
and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice
hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night
and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the
watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown
torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the
glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the
queer little streets and pink and blue and yellow houses and the
rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar
as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose
in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and
how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him
as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then
he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my
arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts
all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I
will Yes.


_____________________________________

Homer, Odyssey 1.196–198:
                     οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ
δῖος Ὀδυσσε
ς,
ἀλλ’ ἔτι που ζωὸς κατερῡ́κεται εὐρέϊ
πόντῳ, νήσῳ̆ ἐν ἀμφιρ
τῃ,

                     ou gár p
 téthnēken epì khthonì dîos Odusseús,
all’ éti pou z
òs katerū́ketai euréï pónt
i, nḗs
i en amphirútēi,

[Athena disguised as Mentes talking to Telemachus:]
               For noble Odysseus hasn't died yet on earth,
but is probably still alive and being detained on the wide sea
on a sea-girt isle,


           πόντος   (Point, or Path)  is the word for Sea -- wow!



On 7/21/2024 8:52 AM, Aidan Kehoe wrote:
 >
 >   Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Aidan Kehoe:
 >
 >   >  Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen:
 >   >
 >   >  > Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen
 >   >  >  scribeva:
 >   >  >
 >   >  > >Peter Moylan wrote:
 >   >  > >
 >   >  > >> Another comment of his that still sticks with me: Have you
noticed
 >   >  > >> that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
 >   >  > >> typical exchange:
 >
 > (“Never” overstates it, we do speak English and make full use of its
idioms.)
 >
 >   >  > >>      Are you still living in Limerick?
 >   >  > >>      I am.
 >
 >   >  > >> This is because the Irish language has no words for "yes"
and "no", and
 >   >  > >> somehow this has affected Irish English.
 >   >  > >
 >   >  > >Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?
 >   >  >
 >   >  > They do.
 >   >
 >   > Well answered, Ruud!
 >
 > Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and
“no”;
you see
 > an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated
without regard
 > for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded
 > [wife], [...] A: I do.” German has something like:
 >
 >    »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
 >    Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit
Ihrem
 >    Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
 >
 > which is a more idiomatic translation.
 >

So in German it's always just [Ja] ?

--- SoupGate-Win32 v1.05
 * Origin: you cannot sedate... all the things you hate (1:229/2)

<< oldest | < older | list | newer > | newest >> ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca