Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    RUSSIAN_TUTOR    |    Learn Russian by example    |    82 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 23 of 82    |
|    Ardith Hinton to Michael Dukelsky    |
|    Another Strange Request    |
|    28 Jun 11 23:56:06    |
      Hi, Michael! Many thanks for your prompt reply to Ardith Hinton:              MD> Here for example you can find several songs with their       MD> translation but I am not sure one can sing the translation.                      It's quite a challenge at times to work from a translation without       sacrificing the original intent of the words or the music, but I think I can       do well enough to satisfy our daughter in the privacy of our home... [grin].                            MD> They suppose the reader sings the original Russian text       MD> written using Latin characters.                      In this case, they've hit exactly the right level for what I need.       I listened to some songs while Nora was playing a game & made printed copies       of the ones to which she responded "That's pretty!" The next day I listened       to the latter again, with my printed copies in hand, while I figured out how       to make the English words fit the tune. Being able to use the same web site       to do both is wonderful... and I appreciate Kai Kracht's notes as well. :-)                            MD> http://www.kaikracht.de/balalaika/english/songs/       MD> And not all songs there are really Russian. For instance,       MD> "Evening bells" was translated from English, "Suliko" is       MD> a Georgian song and "Tum Balalaika" is in Jiddish, not in       MD> Russian.                      Thanks for the warning. I recognized the tune for "Tum Balalaika"       as soon as I heard it... but this site identifies it as a Russian song which       has been translated into Yiddish. Either way I will be singing the words in       English. What Nora wants to know is how people in Russia feel, and how they       express their feelings in music. I can relate to that. When you & I have a       bit of time to spare, however, I'd also like to find out more about what the       letter "j" signifies to my modem buddies on the other side of the pond. :-)                            MD> I do not think the quality of translation is good, sorry.                      No apology needed. I'll know not to take these songs too seriously       in my own attempts to decipher the Russian language... that is worth knowing.       And I've had the same experience with French, which I understand better. The       commonly accepted translations don't always agree with my perception.... ;-)                                   --- timEd/386 1.10.y2k+        * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca