home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.

   RUSSIAN_TUTOR      Learn Russian by example      82 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 23 of 82   
   Ardith Hinton to Michael Dukelsky   
   Another Strange Request   
   28 Jun 11 23:56:06   
   
   Hi, Michael!  Many thanks for your prompt reply to Ardith Hinton:   
      
   MD>  Here for example you can find several songs with their   
   MD>  translation but I am not sure one can sing the translation.   
      
      
             It's quite a challenge at times to work from a translation without   
   sacrificing the original intent of the words or the music, but I think I can   
   do well enough to satisfy our daughter in the privacy of our home... [grin].   
      
      
      
   MD>  They suppose the reader sings the original Russian text   
   MD>  written using Latin characters.   
      
      
             In this case, they've hit exactly the right level for what I need.   
   I listened to some songs while Nora was playing a game & made printed copies   
   of the ones to which she responded "That's pretty!"  The next day I listened   
   to the latter again, with my printed copies in hand, while I figured out how   
   to make the English words fit the tune.  Being able to use the same web site   
   to do both is wonderful... and I appreciate Kai Kracht's notes as well.  :-)   
      
      
      
   MD>  http://www.kaikracht.de/balalaika/english/songs/   
   MD>  And not all songs there are really Russian. For instance,   
   MD>  "Evening bells" was translated from English, "Suliko" is   
   MD>  a Georgian song and "Tum Balalaika" is in Jiddish, not in   
   MD>  Russian.   
      
      
             Thanks for the warning.  I recognized the tune for "Tum Balalaika"   
   as soon as I heard it... but this site identifies it as a Russian song which   
   has been translated into Yiddish.  Either way I will be singing the words in   
   English.  What Nora wants to know is how people in Russia feel, and how they   
   express their feelings in music.  I can relate to that.  When you & I have a   
   bit of time to spare, however, I'd also like to find out more about what the   
   letter "j" signifies to my modem buddies on the other side of the pond.  :-)   
      
      
      
   MD>  I do not think the quality of translation is good, sorry.   
      
      
             No apology needed.  I'll know not to take these songs too seriously   
   in my own attempts to decipher the Russian language... that is worth knowing.   
   And I've had the same experience with French, which I understand better.  The   
   commonly accepted translations don't always agree with my perception....  ;-)   
      
      
      
      
   --- timEd/386 1.10.y2k+   
    * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca