home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.

   ENGLISH_TUTOR      English Tutoring for Students of the Eng      4,347 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 4,292 of 4,347   
   Alexander Koryagin to Ardith Hinton   
   No article   
   03 Sep 25 09:32:18   
   
   MSGID: 2:221/1.0 68b7e0ea   
   REPLY: 1:153/716.0 8b3c7d11   
   PID: JamNNTPd/Linux32/IPv6 ubi386 20250622   
   NOTE: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101   
   Thunderbird/31.7.0   
   CHRS: LATIN-1 2   
   TZUTC: 0300   
      
   Hi, Ardith Hinton!   
   I read your message from 30.08.2025 23:56   
      
    AK>> In the translation of Jules Verne's "The Voyages and Adventures of   
    AK>> Captain Hatteras" (project Gutenberg) there are these "table"   
    AK>> sentences:   
      
    AK>>> ----- Beginning of the citation -----   
    AK>>> Hatteras unfolded on the table one of the excellent charts   
    AK>>> published in 1859 by the order of the Admiralty.   
      
    AK>>> ..."Here is the chart of the Polar Seas," resumed the doctor, who   
    AK>>> had brought it to the table;   
      
    AK>>> ... Johnson and Bell had a good supper awaiting them. But before   
    AK>>> they sat down to table, the doctor said in a voice of triumph, as   
    AK>>> he pointed to his two companions,   
    AK>> ----- The end of the citation -----   
      
    AK>> Can you say a formal excuse why "table" in the last sentence is   
    AK>> used without any article?   
      
      
    AH> My OXFORD CANADIAN DICTIONARY lists "at table" but not "to table".   
      
      
    AH> THE FREE DICTIONARY tells me how to translate "at table " &   
    AH> to "table" into Spanish, but offers no explanation of the sort you   
    AH> apparently want.   
      
   Indeed, after some thinking I feel that "sat down at table" sounds better.   
   Probably most of books are translated into English by people who are not   
   Englishmen. They convey the contents well, but sometimes use prepositions as   
   at home. ;-)   
      
   Bye, Ardith!   
   Alexander Koryagin   
   english_tutor 2025   
      
   ---   
    * Origin: f1.n221.z2.fidonet.fi (2:221/1.0)   
   SEEN-BY: 4/0 19/10 88/0 90/0 93/1 105/81 106/201 128/187 129/14 305   
   SEEN-BY: 153/757 7715 154/10 110 218/700 840 221/1 6 360 226/30 227/114   
   SEEN-BY: 229/110 206 300 317 426 428 470 664 700 705 266/512 280/5003   
   SEEN-BY: 291/111 301/1 320/219 322/757 335/364 341/66 200 234 342/200   
   SEEN-BY: 396/45 423/81 460/58 712/848 880/1 900/0 102 106 902/0 19   
   SEEN-BY: 902/26 905/0 5019/40 5020/400 1042 5075/35   
   PATH: 221/1 6 341/66 902/26 229/426   
      

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca