Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 4,292 of 4,347    |
|    Alexander Koryagin to Ardith Hinton    |
|    No article    |
|    03 Sep 25 09:32:18    |
      MSGID: 2:221/1.0 68b7e0ea       REPLY: 1:153/716.0 8b3c7d11       PID: JamNNTPd/Linux32/IPv6 ubi386 20250622       NOTE: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101       Thunderbird/31.7.0       CHRS: LATIN-1 2       TZUTC: 0300              Hi, Ardith Hinton!       I read your message from 30.08.2025 23:56               AK>> In the translation of Jules Verne's "The Voyages and Adventures of        AK>> Captain Hatteras" (project Gutenberg) there are these "table"        AK>> sentences:               AK>>> ----- Beginning of the citation -----        AK>>> Hatteras unfolded on the table one of the excellent charts        AK>>> published in 1859 by the order of the Admiralty.               AK>>> ..."Here is the chart of the Polar Seas," resumed the doctor, who        AK>>> had brought it to the table;               AK>>> ... Johnson and Bell had a good supper awaiting them. But before        AK>>> they sat down to table, the doctor said in a voice of triumph, as        AK>>> he pointed to his two companions,        AK>> ----- The end of the citation -----               AK>> Can you say a formal excuse why "table" in the last sentence is        AK>> used without any article?                      AH> My OXFORD CANADIAN DICTIONARY lists "at table" but not "to table".                      AH> THE FREE DICTIONARY tells me how to translate "at table " &        AH> to "table" into Spanish, but offers no explanation of the sort you        AH> apparently want.              Indeed, after some thinking I feel that "sat down at table" sounds better.       Probably most of books are translated into English by people who are not       Englishmen. They convey the contents well, but sometimes use prepositions as       at home. ;-)              Bye, Ardith!       Alexander Koryagin       english_tutor 2025              ---        * Origin: f1.n221.z2.fidonet.fi (2:221/1.0)       SEEN-BY: 4/0 19/10 88/0 90/0 93/1 105/81 106/201 128/187 129/14 305       SEEN-BY: 153/757 7715 154/10 110 218/700 840 221/1 6 360 226/30 227/114       SEEN-BY: 229/110 206 300 317 426 428 470 664 700 705 266/512 280/5003       SEEN-BY: 291/111 301/1 320/219 322/757 335/364 341/66 200 234 342/200       SEEN-BY: 396/45 423/81 460/58 712/848 880/1 900/0 102 106 902/0 19       SEEN-BY: 902/26 905/0 5019/40 5020/400 1042 5075/35       PATH: 221/1 6 341/66 902/26 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca