Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 3,782 of 4,347    |
|    Alexander Koryagin to Ardith Hinton    |
|    Anecdotes about translators    |
|    08 Nov 21 08:37:24    |
      MSGID: 2:221/6.0 6188c5a0       REPLY: 1:153/716.0 184bc360       PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20211030       EID: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101       Thunderbird/31.7.0.       CHRS: LATIN-1 2       TZUTC: 0200       TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-10-08              Hi, Ardith Hinton! -> Alexander Koryagin       I read your message from 04.11.2021 23:52               ak>> please, I am a translator."        SM>> Should it be "an interpreter"?        AK>> I believe both words are correct, but they have a bit different        AK>> meaning.               AK>> If you interpret a phrase or something you actually explain it.        AK>> For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to        AK>> our point of view.               AH> If the interpreter is expected to demystify what someone is saying        AH> as quickly as they can say it, the result could be more of an        AH> explanation than what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND        AH> PEACE in English. As for what's going on in SomePlace Else, we may        AH> get closest to the truth by comparing input from a variety of        AH> people who live there & in other parts of the world....              On Russian TV news programs we see interpreters, too. ;-) They want not       only tell us the news, they want us to understand them as it must be.       So, all the television announcers have behind their shoulders theatre,       neuro-lingual, brain-wash, hypnotic courses, and they do their job very       effectively. I literally feel how a nasty girl penetrates into my       brain. ;-)               AK>> If you translate you take one form of something and change it into        AK>> another form.               AH> Yet I notice that when you translate written material into English        AH> you behave in much the same way a professional translator would.        AH> You take the time to look things up & discuss with others whether        AH> e.g. "satchel" conveys to them what the word means to you, because        AH> such details are very important.              As a rule a speech is much simpler than a written text from a book. An       interpreter would just said "bag" not thinking too long.               AK>> Some people tell that an interpreter is a person who works with        AK>> the spoken word, whereas a translator works with the written word.               AH> Lionbridge.com explains the differences quite well. The situation        AH> as I see it is much like what I see WRT music. To a student of        AH> music history, "classical music" means a particular style composed        AH> during a particular era... to the average person, the meaning is        AH> much broader. In this case my choice of words depends on how much I        AH> believe the audience knows about the subject.: - Q              Classical music? In Russia at least, it is a very narrow notion. We have       of course Jazz which can be "classical", "modern" etc but when we speak       "classical music" we mean a symphony music only.              Bye, Ardith!       Alexander Koryagin       english_tutor 2021       ---         * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)       SEEN-BY: 1/123 14/0 30/0 90/1 103/705 105/81 120/340 123/131 129/305       SEEN-BY: 154/10 218/700 221/1 6 226/30 227/114 702 229/424 426 664       SEEN-BY: 229/700 240/1120 5832 249/206 317 261/38 282/1038 301/0 1       SEEN-BY: 301/101 113 317/3 322/757 335/364 342/200 460/58 712/848       SEEN-BY: 920/1 4500/1 5020/1042 5058/104       PATH: 221/6 301/1 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca