home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.

   ENGLISH_TUTOR      English Tutoring for Students of the Eng      4,347 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 3,782 of 4,347   
   Alexander Koryagin to Ardith Hinton   
   Anecdotes about translators   
   08 Nov 21 08:37:24   
   
   MSGID: 2:221/6.0 6188c5a0   
   REPLY: 1:153/716.0 184bc360   
   PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20211030   
   EID: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101   
   Thunderbird/31.7.0.   
   CHRS: LATIN-1 2   
   TZUTC: 0200   
   TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-10-08   
      
   Hi, Ardith Hinton! -> Alexander Koryagin   
   I read your message from 04.11.2021 23:52   
      
    ak>> please, I am a translator."   
    SM>> Should it be "an interpreter"?   
    AK>> I believe both words are correct, but they have a bit different   
    AK>> meaning.   
      
    AK>> If you interpret a phrase or something you actually explain it.   
    AK>> For instance, we can interpret the events in Ukraine, according to   
    AK>> our point of view.   
      
    AH> If the interpreter is expected to demystify what someone is saying   
    AH> as quickly as they can say it, the result could be more of an   
    AH> explanation than what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND   
    AH> PEACE in English. As for what's going on in SomePlace Else, we may   
    AH> get closest to the truth by comparing input from a variety of   
    AH> people who live there & in other parts of the world....   
      
   On Russian TV news programs we see interpreters, too. ;-) They want not   
   only tell us the news, they want us to understand them as it must be.   
   So, all the television announcers have behind their shoulders theatre,   
   neuro-lingual, brain-wash, hypnotic courses, and they do their job very   
   effectively.  I literally feel how a nasty girl penetrates into my   
   brain. ;-)   
      
    AK>> If you translate you take one form of something and change it into   
    AK>> another form.   
      
    AH> Yet I notice that when you translate written material into English   
    AH> you behave in much the same way a professional translator would.   
    AH> You take the time to look things up & discuss with others whether   
    AH> e.g. "satchel" conveys to them what the word means to you, because   
    AH> such details are very important.   
      
   As a rule a speech is much simpler than a written text from a book. An   
   interpreter would just said "bag" not thinking too long.   
      
    AK>> Some people tell that an interpreter is a person who works with   
    AK>> the spoken word, whereas a translator works with the written word.   
      
    AH> Lionbridge.com explains the differences quite well. The situation   
    AH> as I see it is much like what I see WRT music. To a student of   
    AH> music history, "classical music" means a particular style composed   
    AH> during a particular era... to the average person, the meaning is   
    AH> much broader. In this case my choice of words depends on how much I   
    AH> believe the audience knows about the subject.: - Q   
      
   Classical music? In Russia at least, it is a very narrow notion. We have   
   of course Jazz which can be "classical", "modern" etc but when we speak   
   "classical music" we mean a symphony music only.   
      
   Bye, Ardith!   
   Alexander Koryagin   
   english_tutor 2021   
   ---    
    * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)   
   SEEN-BY: 1/123 14/0 30/0 90/1 103/705 105/81 120/340 123/131 129/305   
   SEEN-BY: 154/10 218/700 221/1 6 226/30 227/114 702 229/424 426 664   
   SEEN-BY: 229/700 240/1120 5832 249/206 317 261/38 282/1038 301/0 1   
   SEEN-BY: 301/101 113 317/3 322/757 335/364 342/200 460/58 712/848   
   SEEN-BY: 920/1 4500/1 5020/1042 5058/104   
   PATH: 221/6 301/1 229/426   
      

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca