Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 3,781 of 4,347    |
|    Ardith Hinton to Alexander Koryagin    |
|    Anecdotes about translators    |
|    04 Nov 21 23:52:17    |
      MSGID: 1:153/716.0 184bc360       REPLY: 2:221/6.0 617fb190       CHRS: IBMPC 2       Hi, Alexander! Recently you wrote in a message to Stas Mishchenkov:              ak> please, I am a translator."              SM> Should it be "an interpreter"?              AK> I believe both words are correct, but they have a bit        AK> different meaning.               AK> If you interpret a phrase or something you actually        AK> explain it. For instance, we can interpret the events        AK> in Ukraine, according to our point of view.                      If the interpreter is expected to demystify what someone is saying       as quickly as they can say it, the result could be more of an explanation than       what I'd prefer if I'm hoping to read WAR AND PEACE in English. As for what's       going on in SomePlace Else, we may get closest to the truth by comparing input       from a variety of people who live there & in other parts of the world.... :-)                            AK> If you translate you take one form of something and        AK> change it into another form.                      Yet I notice that when you translate written material into English       you behave in much the same way a professional translator would. You take the       time to look things up & discuss with others whether e.g. "satchel" conveys to       them what the word means to you, because such details are very important. :-)                            AK> Some people tell that an interpreter is a person who works        AK> with the spoken word, whereas a translator works with the        AK> written word.                       Lionbridge.com explains the differences quite well. The situation       as I see it is much like what I see WRT music. To a student of music history,       "classical music" means a particular style composed during a particular era...       to the average person, the meaning is much broader. In this case my choice of       words depends on how much I believe the audience knows about the subject. :-Q                            AK> But it IMHO sounds funny because of course an interpreter        AK> can translate a written text too.                      Uh-huh. While some folks choose to specialize in one or the other       their preference may depend on their learning style & on how they were taught.       AFAIC your use of the word "translator" may be justified in this story if it's       what the director thinks he understands &/or if he's surprised to learn that a       person whose job description is xxx is capable of doing yyy as well... [grin].       --- timEd/386 1.10.y2k+        * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)       SEEN-BY: 1/123 14/0 30/0 90/1 103/705 105/81 120/340 123/131 129/305       SEEN-BY: 134/100 138/146 153/105 250 757 7715 154/10 218/700 840 221/1       SEEN-BY: 221/6 6000 226/30 227/114 702 229/424 426 664 700 240/1120       SEEN-BY: 240/5832 249/206 317 261/38 282/1038 301/0 1 101 113 317/3       SEEN-BY: 322/757 335/364 342/11 200 460/58 712/848 920/1 3634/12 4500/1       SEEN-BY: 5020/1042 5058/104       PATH: 153/7715 757 221/6 301/1 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca