Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 3,771 of 4,347    |
|    Alexander Koryagin to Ardith Hinton    |
|    Anecdotes about translators    |
|    12 Oct 21 09:08:02    |
      MSGID: 2:221/6.0 61652640       REPLY: 1:153/716.0 156817a1       PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20211009       CHRS: LATIN-1 2       TZUTC: 0300       TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-10-08              Hi, Ardith Hinton! -> Alexander Koryagin       I read your message from 30.09.2021 23:36               ak>> I am not sure I know the correct word. In Russia we use the        ak>> word "a male goat" as an idiomatic sleng word meaning absence of        ak>> respect, or when you have a resentment to somebody.               AH> When I looked up "twit" in THE FREE DICTIONARY I found quite a lot        AH> of stuff you might find useful, including definitions & synonyms.        AH> In summary... a twit is a foolish, stupid, annoying, and/or        AH> insignificant person. I'm guessing that is more or less what you        AH> were thinking of here.              Did you use "twit" as "beep" when somebody on TV swears? Is "goat" so       indecent?               ak>> Does the following story sound funny in English and can it be        ak>> improved?               AH> Yes, on both counts. Long explanation to follow... [grin].               ak>> Three men from the USA delegation came to Russia and went to a big        ak>> plant to sign a contract. The director sees them into his cabinet               AH> |private office              Yea, there are many words in Russian when we are sure that they mean the       same in English. :)               AH> Why not use the same verb tense throughout the story? I know we        AH> have discussed this issue already... but a tense change in mid-        AH> paragraph, unless the logic is obvious to me, still sounds wrong        AH> according to what I was taught.: - Q              I agree. Although I saw many examples of it in the modern literature. It       looks like as if we put the reader into the situation we are telling       him. So, we have a kind of innuendo "once upon a time ..." And next we       are as if present at the place. Probably this can make the story more       vivid. Of maybe it can be considered as a free informal style?               ak>> and says to his secretary girl, "Well dear --        AH> |female secretary              Although such informal "dear" can be applied to the girl only.               ak>> one glass of cognac for me and three tea for these goats."               AH> IOW he's such an important person he can drink alcoholic beverages        AH> on the job without offering any to persons he regards as inferior        AH> to himself... or at least he thinks he is. My sympathies lie with        AH> the translator already. :-))              He knows that American businessmen don't drink at work. How foolish of       them! ;-)               ak>> One man from the delegation says, "two tea, please, I am a        ak>> translator."               AH> Ah... so this story is not a commentary on the status of women. But        AH> to be fair, I'm writing as if the translator could be male or        AH> female.               AH> On a sociological level, the translator may be thinking s/he works        AH> as hard as (and probably gets paid less than) other folk attending        AH> this meeting... yet, like the secretary, s/he is a highly skilled        AH> individual without whose help these guys would be unable to do        AH> their jobs. And if s/he's expected to talk as much as all of them        AH> do the need to wet his/her whistle may be greater.              I think the story mostly tells us that Russians like to drink alcohol       everywhere. So we find out actually that the translator is a Russian and       he probably doesn't mind to have a shot too.               AH> In English, the translator's response could be a play on words too:               AH> * I often hear young servers nowadays saying e.g. "two coffees" or        AH> "two teas" when they mean "two cups of [whatever]". Perhaps the        AH> translator has noticed this phenomenon as well. Either way, two        AH> or more generally --> pluralization of a noun or pronoun.              I noted it. :)               AH> * When people have more than one variety of tea in stock, they may        AH> ask which a guest prefers. My mother-in-law used to offer China        AH> tea or India tea. I reckon that in such situations a translator        AH> might say "One cup of each, please... I'm bilingual."              I see.               AH> * Depending on the intonation, and on whether s/he's addressing the        AH> secretary or the director, the translator's reply could be heard        AH> as "to tease"... an allusion to the director's bad manners. And        AH> s/he sets a good example by adding "please", which he didn't do.              The boss certainly was not an example of a good person.               AH> I see the translator's response as amusing when I think of        AH> situations in which e.g. a male teacher nearing retirement        AH> disagreed with our principal at staff meetings from time to time. I        AH> also notice that the actual words could be interpreted in more than        AH> one way, as is very common with jokes in English.              Yes. It is not necessary that the translator wanted to drink alcohol.       The understanding depends on our feeling of black humour. :)                     Bye, Ardith!       Alexander Koryagin       english_tutor 2021       ---         * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)       SEEN-BY: 1/123 14/0 30/0 90/1 103/705 105/81 120/340 123/131 129/305       SEEN-BY: 154/10 218/700 221/1 6 226/30 227/114 702 229/424 426 664       SEEN-BY: 229/700 240/1120 5832 249/206 317 261/38 282/1038 301/0 1       SEEN-BY: 301/101 113 317/3 322/757 335/364 342/200 460/58 712/848       SEEN-BY: 920/1 4500/1 5020/1042 5058/104       PATH: 221/6 301/1 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca