MSGID: 1:153/716.0 156817a1   
   REPLY: cfa0a609   
   CHRS: IBMPC 2   
   Hi, Alexander! Recently you wrote in a message to All:   
      
   ak> I am not sure I know the correct word. In Russia we    
   ak> use the word "a male goat" as an idiomatic sleng word    
   ak> meaning absence of respect, or when you have a    
   ak> resentment to somebody.    
      
      
    When I looked up "twit" in THE FREE DICTIONARY I found quite a lot   
   of stuff you might find useful, including definitions & synonyms. In   
   summary... a twit is a foolish, stupid, annoying, and/or insignificant   
   person. I'm guessing that is more or less what you were thinking of here. :-)   
      
      
      
   ak> Does the following story sound funny in English and    
   ak> can it be improved?   
      
      
    Yes, on both counts. Long explanation to follow... [grin].   
      
      
      
   ak> Three men from the USA delegation came to Russia and    
   ak> went to a big plant to sign a contract. The director    
   ak> sees them into his cabinet   
    |private office   
      
      
    Why not use the same verb tense throughout the story? I know we   
   have discussed this issue already... but a tense change in mid-paragraph,   
   unless the logic is obvious to me, still sounds wrong according to what I was   
   taught. :-Q   
      
      
      
   ak> and says to his secretary girl, "Well dear --    
    |female secretary   
      
      
      
   ak> one glass of cognac for me and three tea for these    
   ak> goats."    
      
      
    IOW he's such an important person he can drink alcoholic beverages   
   on the job without offering any to persons he regards as inferior to   
   himself... or at least he thinks he is. My sympathies lie with the translator   
   already. :-))   
      
      
      
   ak> One man from the delegation says, "two tea, please,    
   ak> I am a translator."   
      
       
    Ah... so this story is not a commentary on the status of women. But   
   to be fair, I'm writing as if the translator could be male or female.   
       
      
    On a sociological level, the translator may be thinking s/he works   
   as hard as (and probably gets paid less than) other folk attending this   
   meeting... yet, like the secretary, s/he is a highly skilled individual   
   without whose help these guys would be unable to do their jobs. And if s/he's   
   expected to talk as much as all of them do the need to wet his/her whistle may   
   be greater.   
      
      
    In English, the translator's response could be a play on words too:   
      
    * I often hear young servers nowadays saying e.g. "two coffees" or   
    "two teas" when they mean "two cups of [whatever]". Perhaps the   
    translator has noticed this phenomenon as well. Either way, two   
    or more generally --> pluralization of a noun or pronoun.   
      
    * When people have more than one variety of tea in stock, they may   
    ask which a guest prefers. My mother-in-law used to offer China   
    tea or India tea. I reckon that in such situations a translator   
    might say "One cup of each, please... I'm bilingual."   
      
    * Depending on the intonation, and on whether s/he's addressing the   
    secretary or the director, the translator's reply could be heard   
    as "to tease"... an allusion to the director's bad manners. And   
    s/he sets a good example by adding "please", which he didn't do.   
      
      
    I see the translator's response as amusing when I think of   
   situations in which e.g. a male teacher nearing retirement disagreed with our   
   principal at staff meetings from time to time. I also notice that the actual   
   words could be interpreted in more than one way, as is very common with jokes   
   in English. :-)   
   --- timEd/386 1.10.y2k+   
    * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)   
   SEEN-BY: 1/123 14/0 30/0 90/1 103/705 105/81 120/340 123/131 129/305   
   SEEN-BY: 134/100 138/146 153/105 250 757 802 7715 154/10 218/700 840   
   SEEN-BY: 221/1 6 226/30 227/114 702 229/424 426 664 700 1017 240/1120   
   SEEN-BY: 240/5832 249/206 317 261/38 282/1038 301/0 1 101 113 317/3   
   SEEN-BY: 322/757 335/364 342/11 200 460/58 712/848 920/1 3634/12 4500/1   
   SEEN-BY: 5020/1042 5058/104   
   PATH: 153/7715 757 221/6 301/1 229/426   
      
|