Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 3,594 of 4,347    |
|    Anton Shepelev to Alexander Koryagin    |
|    New Year's Day.    |
|    01 Mar 21 16:34:42    |
      MSGID: 2:221/6.0 603cfb80       REPLY: 2:221/6.0 603cf2e8       PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20210227       CHRS: CP866 2       TZUTC: 0200       TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-02-17       Alexander Koryagin:              DM> Do you you know there are bilingual books, when on the       DM> left page is the English original and on the right page       DM> is Russian translation. The latter is always longer.              Well-observed! I have typeset such parallel texts myself.       But check also those where the Russian is the original. Is       the Russian part there longer too? I have taken a wild shot       at the Moon and counterposed the Russian and English ver-       sions of the opening paragraph of Tolstoy's resurrection:--              Как ни старались люди, со- All the efforts of several       бравшись в одно небольшое ме- hundred thousand people,       сто несколько сот тысяч, crowded in a small space, to       изуродовать ту землю, на ко- disfigure the land on which       торой они жались, как ни за- they lived; all the stone       бивали камнями землю, чтобы they covered it with to keep       ничего не росло на ней, как it barren; how so diligently       ни счищали всякую пробивающу- every sprouting blade of       юся травку, как ни дымили ка- grass was removed; all the       менным углем и нефтью, как ни smoke of coal and naphtha;       обрезывали деревья и ни выго- all the cutting down of trees       няли всех животных и and driving off of cattle       птиц, -- весна была весною could not shut out the       даже и в городе. Солнце гре- spring, even from the city.       ло, трава, оживая, росла и The sun was shedding its       зеленела везде, где только не light; the grass, revivified,       соскребли ее, не только на was blooming forth, where it       газонах бульваров, но и между was left uncut, not only on       плитами камней, и березы, то- the greenswards of the boule-       поли, черемуха распускали vard, but between the flag-       свои клейкие и пахучие ли- stones, and the birches,       стья, липы надували лопавшие- poplars and wild-berry trees       ся почки; галки, воробьи и were unfolding their viscous       голуби по-весеннему радостно leaves; the limes were un-       готовили уже гнезда, и мухи folding their buds; the daws,       жужжали у стен, пригретые sparrows and pigeons were       солнцем. Веселы были и расте- joyfully making their custom-       ния, и птицы, и насекомые, и ary nests, and the flies were       дети.        о люди -- большие, buzzing on the sun-warmed       взрослые люди -- не переста- walls. Plants, birds, insects       вали обманывать и мучать себя and children were equally       и друг друга. Люди считали, joyful. Only men -- grown-up       что священно и важно не это men -- continued cheating and       весеннее утро, не эта красота tormenting themselves and       мира Божия, данная для блага each other. People saw noth-       всех существ, -- красота, ing holy in this spring morn-       располагающая к миру, согла- ing, in this beauty of God's       сию и любви, а священно и world -- a gift to all living       важно то, что? они сами выду- creatures -- inclining to       мали, чтобы властвовать друг peace, good-will and love,       над другом. but worshiped their own in-        ventions for imposing their        will on each other.              As you see, the English translation is longer than the Rus-       sian original, even though it is incomlete and omits some of       the Russian words. For example it has "grown-up men"instead       of "mature, grown up men".              My opinion, therefore, is that a good translation is gener-       ally longer than the original because it tries to follow the       author's style on a language not adapted to it.              ---         * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)       SEEN-BY: 1/123 90/1 105/81 120/340 123/131 129/305 221/1 6 226/30       SEEN-BY: 227/114 702 229/101 424 426 664 1016 1017 240/1120 1634 1895       SEEN-BY: 240/2100 5138 5411 5832 5853 8001 8002 8005 249/206 317 261/38       SEEN-BY: 280/5003 313/41 317/3 320/219 322/757 331/313 333/808 335/206       SEEN-BY: 335/364 370 342/200 371/52 382/147 2454/119 4500/1 5020/1042       PATH: 221/6 335/364 240/1120 5832 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca