home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.

   ENGLISH_TUTOR      English Tutoring for Students of the Eng      4,347 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 3,594 of 4,347   
   Anton Shepelev to Alexander Koryagin   
   New Year's Day.   
   01 Mar 21 16:34:42   
   
   MSGID: 2:221/6.0 603cfb80   
   REPLY: 2:221/6.0 603cf2e8   
   PID: SmapiNNTPd/Linux/IPv6 1.3 20210227   
   CHRS: CP866 2   
   TZUTC: 0200   
   TID: hpt/lnx 1.9.0-cur 2021-02-17   
   Alexander Koryagin:   
      
   DM> Do  you  you know there are bilingual books, when on the   
   DM> left page is the English original and on the right  page   
   DM> is Russian translation. The latter is always longer.   
      
   Well-observed!  I  have  typeset such parallel texts myself.   
   But check also those where the Russian is the  original.  Is   
   the  Russian part there longer too? I have taken a wild shot   
   at the Moon and counterposed the Russian  and  English  ver-   
   sions of the opening paragraph of Tolstoy's resurrection:--   
      
   Как  ни  старались  люди, со-  All  the  efforts  of several   
   бравшись в одно небольшое ме-  hundred   thousand    people,   
   сто   несколько   сот  тысяч,  crowded  in a small space, to   
   изуродовать ту землю, на  ко-  disfigure the land  on  which   
   торой  они жались, как ни за-  they  lived;  all  the  stone   
   бивали камнями  землю,  чтобы  they covered it with to  keep   
   ничего  не  росло на ней, как  it  barren; how so diligently   
   ни счищали всякую пробивающу-  every  sprouting   blade   of   
   юся травку, как ни дымили ка-  grass  was  removed;  all the   
   менным углем и нефтью, как ни  smoke of  coal  and  naphtha;   
   обрезывали деревья и ни выго-  all the cutting down of trees   
   няли    всех    животных    и  and  driving  off  of  cattle   
   птиц, -- весна   была  весною  could   not   shut   out  the   
   даже и в городе. Солнце  гре-  spring, even from  the  city.   
   ло,  трава,  оживая,  росла и  The   sun  was  shedding  its   
   зеленела везде, где только не  light; the grass, revivified,   
   соскребли  ее,  не  только на  was  blooming forth, where it   
   газонах бульваров, но и между  was left uncut, not  only  on   
   плитами камней, и березы, то-  the greenswards of the boule-   
   поли,   черемуха   распускали  vard, but between  the  flag-   
   свои  клейкие  и  пахучие ли-  stones,   and   the  birches,   
   стья, липы надували лопавшие-  poplars and wild-berry  trees   
   ся  почки;  галки,  воробьи и  were  unfolding their viscous   
   голуби по-весеннему  радостно  leaves; the  limes  were  un-   
   готовили  уже  гнезда, и мухи  folding their buds; the daws,   
   жужжали  у  стен,   пригретые  sparrows  and  pigeons   were   
   солнцем. Веселы были и расте-  joyfully making their custom-   
   ния, и птицы, и насекомые,  и  ary nests, and the flies were   
   дети.      
   о   люди -- большие,  buzzing   on  the  sun-warmed   
   взрослые люди -- не  переста-  walls. Plants, birds, insects   
   вали обманывать и мучать себя  and   children  were  equally   
   и друг друга.  Люди  считали,  joyful. Only  men -- grown-up   
   что  священно  и важно не это  men -- continued cheating and   
   весеннее утро, не эта красота  tormenting   themselves   and   
   мира  Божия, данная для блага  each  other. People saw noth-   
   всех     существ, -- красота,  ing holy in this spring morn-   
   располагающая  к миру, согла-  ing,  in this beauty of God's   
   сию и  любви,  а  священно  и  world -- a gift to all living   
   важно то, что? они сами выду-  creatures -- inclining     to   
   мали, чтобы властвовать  друг  peace,  good-will  and  love,   
   над другом.                    but  worshiped  their own in-   
                                  ventions for  imposing  their   
                                  will on each other.   
      
   As  you see, the English translation is longer than the Rus-   
   sian original, even though it is incomlete and omits some of   
   the  Russian words. For example it has "grown-up men"instead   
   of "mature, grown up men".   
      
   My opinion, therefore, is that a good translation is  gener-   
   ally longer than the original because it tries to follow the   
   author's style on a language not adapted to it.   
      
   ---    
    * Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)   
   SEEN-BY: 1/123 90/1 105/81 120/340 123/131 129/305 221/1 6 226/30   
   SEEN-BY: 227/114 702 229/101 424 426 664 1016 1017 240/1120 1634 1895   
   SEEN-BY: 240/2100 5138 5411 5832 5853 8001 8002 8005 249/206 317 261/38   
   SEEN-BY: 280/5003 313/41 317/3 320/219 322/757 331/313 333/808 335/206   
   SEEN-BY: 335/364 370 342/200 371/52 382/147 2454/119 4500/1 5020/1042   
   PATH: 221/6 335/364 240/1120 5832 229/426   
      

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca