MSGID: 2:221/6.0 5d20546a   
   REPLY: 2:221/6.0 5d1e75be   
   PID: JamNNTPd/Cygwin32 1.3 20190208   
   CHRS: CP866 2   
   TZUTC: 0300   
   TID: hpt/w32-mvc 1.9.0-cur 2019-01-08   
   Hi, Anton Shepelev : Alexander Koryagin!   
   I read your message from 05.07.2019 00:55   
      
      
    AK>> As I see it, the original text is very strong and succulent.   
    AS> Succulent? What does that mean?   
      
   IMHO, rich, full of content. For instance, a girl with a succulent mouth. :-|   
      
    AK>> Probably, you should apply to a bilingual person -- IMHO only   
    AK>> he/she can help you in checking your translation.   
      
    AS> I seek help with English.   
      
   When I translated, I translated the books for children, where the language was   
   not so intricate. In your case, IMHO, the checker should understand the   
   original, too. Also a good question -- will it be readable for English   
   readers? An abstract example: we take a bright, succulent :) make-up of an   
   Indian woman and apply it onto a Russian girl. Could it be compatible? Who   
   knows.   
      
      
    AK>> From my experience, I've learned the main rule -- if you want   
    AK>> translate from Russian, your English version must be two times   
    AK>> more clear and understandable than the original.   
      
    AS> What translations do you find good according to this criterium?   
   (criterion) I just told of my impression, that I got talking with the native   
   English people who corrected my translations.   
      
    AK>> And probably you should use more common words, for instance   
    AK>> instead of "bole" - > "trunk".   
    AS> "trunk" is too American and modern. It does not fit into the   
    AS> pastoral scene.   
      
   It is rather a question to a native English person. :)   
      
    AK>> I strongly recommend you to learn how to use a spell checker.   
    AS> If I do it, I shall unlearn spelling: P   
      
   A spell checker can be used only when you want it. For instance, before   
   sending your text to somebody, for checking. :)   
      
    AS> Your corrections:   
      
    AK>> to the cold body of the earth =>   
    AK>> to the cooling earth body.   
      
    AS> Why?   
      
   I read the original at   
   https://mybook.ru/author/dmitrij-lihanov/bianca/read/   
   It told us that the earth _started losing_ its warmth, but it was not cold   
   then.   
      
    AK>> with a lush mandarine blanket =>   
    AK>> with a lush orange blanket   
      
    AS> Have you read the original, which indeed has "orange"? I chaged it   
    AS> to "mandarine" because in English "orange" is a common color name,   
    AS> whereas Likhanov used the name of the fruit rather than of the   
    AS> color and I wanted to emphasise that fruit association.   
      
   In Russian we have the orange color which associated with orange fruit. And   
   the author meant exactly that color ("apelsinovy", or orange, in English).   
      
   Bye, Anton!   
   Alexander Koryagin   
   english_tutor 2019   
      
   ---   
    * Origin: nntps://fidonews.mine.nu - Lake Ylo - Finland (2:221/6.0)   
   SEEN-BY: 1/19 123 15/2 16/0 120/544 123/130 131 203/0 221/1 6 360   
   SEEN-BY: 226/17 227/114 229/354 426 1014 240/1120 2100 5138 5832 5853   
   SEEN-BY: 249/206 317 261/38 280/5003 317/3 320/119 219 322/0 757 342/200   
   SEEN-BY: 640/1384 2454/119   
   PATH: 221/6 1 320/219 240/5832 229/426   
      
|