Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 2,683 of 4,347    |
|    Anton Shepelev to Alexander Koryagin    |
|    An exercise in transation    |
|    05 Jul 19 00:55:16    |
      MSGID: 2:221/6.0 5d1e75be       REPLY: 2:221/6.0 5d1dd62c       PID: JamNNTPd/Cygwin32 1.3 20190208       CHRS: IBMPC 2       TZUTC: 0300       TID: hpt/w32-mvc 1.9.0-cur 2019-01-08       Alexander Koryagin:              AK> As I see it, the original text is very strong and       AK> succulent.              Succulent? What does that mean?              AK> Probably, you should apply to a bilingual person -- IMHO       AK> only he/she can help you in checking your translation.              I seek help with English.              AK> Also you should at first tell people about the author       AK> and the novel, or at least to tell who was that El...       AK> Bianca. A puppy.              I know nothing about him save that he is the son of the       great Soviet writer Albert Likhanov and is considered a       follower of the Turgenev tradition. As to Bianca, I thought       it would only please the reader to realise her identity       through reading...              AK> From my experience, I've learned the main rule -- if you       AK> want translate from Russian, your English version must       AK> be two times more clear and understandable than the       AK> original.              What translations do you find good according to this       criterium?              AK> And probably you should use more common words, for       AK> instance instead of "bole" -> "trunk".              "trunk" is too American and modern. It does not fit into       the pastoral scene.              AK> I strongly recommend you to learn how to use a spell checker.              If I do it, I shall unlearn spelling :P              Your corrections:              AK> to the cold body of the earth =>       AK> to the cooling earth body.              Why?              AK> with a lush mandarine blanket =>       AK> with a lush orange blanket              Have you read the original, which indeed has "orange"? I       chaged it to "mandarine" because in English "orange" is a       common color name, whereas Likhanov used the name of the       fruit rather than of the color and I wanted to emphasise       that fruit association.              AK> shaked off =>       AK> shook off              [red face]              ---        * Origin: nntps://fidonews.mine.nu - Lake Ylo - Finland (2:221/6.0)       SEEN-BY: 1/19 123 15/2 16/0 120/544 123/130 131 203/0 221/1 6 360       SEEN-BY: 226/17 227/114 229/354 426 1014 240/1120 2100 5138 5832 5853       SEEN-BY: 249/206 317 261/38 280/5003 317/3 320/119 219 322/0 757 342/200       SEEN-BY: 640/1384 2454/119       PATH: 221/6 1 320/219 240/5832 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca