Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 2,681 of 4,347    |
|    Alexander Koryagin to Anton Shepelev    |
|    An exercise in transation    |
|    04 Jul 19 13:34:28    |
      MSGID: 2:221/6.0 5d1dd62c       REPLY: 2:221/6.0 5d1d3398       PID: JamNNTPd/Cygwin32 1.3 20190208       CHRS: LATIN-1 2       TZUTC: 0300       TID: hpt/w32-mvc 1.9.0-cur 2019-01-08       Hi, Anton Shepelev : All!       I read your message from 04.07.2019 02:00                      AS> Since it is much easier to indicate motes in others' eyes than to        AS> notice beams in one's own, I will now try to translate a piece of        AS> artistic prose. Prepare your brushes, for motes are going to come        AS> aplenty. Besides the general clumsiness of my rendition, I am lost        AS> in tenses, weak in vocabulary, and often have a hard time linking a        AS> couple of words into a phrase, let alone composing a sentence.        AS> Translating an accomplished writer is more difficult than        AS> expressing one's own simple thoughts. I will be greateful if you        AS> indicate, and help me correct, my errors and stylistic blunders and        AS> screamers:              As I see it, the original text is very strong and succulent. Probably, you       should apply to a bilingual person -- IMHO only he/she can help you in       checking your translation.              Also you should at first tell people about the author and the novel, or at       least to tell who was that El... Bianca. A puppy.              I, of course, cannot help you. I only will drop some remarks on the first       paragraph. But I want to share with you my idea how to translate books from       Russian. From my experience, I've learned the main rule -- if you want       translate from Russian, your English version must be two times more clear and       understandable than the original. Many things that seems clear to a Russian       reader are not so clear to the English one. And probably you should use more       common words, for instance instead of "bole" -> "trunk".               AS> An exercise in transation       I strongly recommend you to learn how to use a spell checker.               AS> Lying on wet snow in wait of a near death, Bianca suddenly        AS> remembered the smell of her mother woven from weak, barely recalled        AS> odours: of her warm thick milk, of dry hay with patches of withered        AS> bluebottles, of smokily smoldering folliage that people burned at        AS> their summer houses that very first autumn of her commencing life.               AS> The odour of smoldering leaves was one of the very first, and        AS> therefore special: pungent, thick, comprising all that the brief        AS> earthly life of any leaf can have imbided: from a sticky button        AS> shooting towards warmth unto a doomed descent to the cold body of        AS> the earth. Late September was pining away, and the trees were        AS> shedding leaves all around. The mapple covered the still green        AS> grass with a lush mandarine blanket. Lazily yet somehow in concert,        AS> the poplars shaked off their last ashen fluff. The old willow,        AS> whose bole only three men could embrace, littered the ground with        AS> its tiny leaves inelegantly and widely (? -- too wide around?). But        AS> in sunny places rowan trees were still posing daintily, clothed in        AS> dim purple, the heavy bunches of their berries slightly touched by        AS> nightly colds, whereas a light yolkish yellow entwined the        AS> tremulous aspens.              foliage       leaf can have _imbibed_       to the cooling earth body.       maple       with a lush orange blanket       shook off              Bye, Anton!       Alexander Koryagin       english_tutor 2019              ---        * Origin: nntps://fidonews.mine.nu - Lake Ylo - Finland (2:221/6.0)       SEEN-BY: 1/19 123 15/2 16/0 120/544 123/130 131 203/0 221/1 6 360       SEEN-BY: 226/17 227/114 229/354 426 1014 240/1120 2100 5138 5832 5853       SEEN-BY: 249/206 317 261/38 280/5003 317/3 320/119 219 322/0 757 342/200       SEEN-BY: 640/1384 2454/119       PATH: 221/6 1 320/219 240/5832 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca