Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 2,564 of 4,347    |
|    Ardith Hinton to Anton Shepelev    |
|    "The honor to report that..."    |
|    27 Feb 19 00:14:04    |
      MSGID: 1:153/716.0 c7617bc2       REPLY: 2:221/6.0 5c2de4e6       CHRS: IBMPC 2       Hi again, Anton! Here's an update on my earlier reply to you:               AS> I have read recently that "I have the honor to report        AS> that..." is incorrect and that one should say "I have        AS> the honor of reporting that...":               > Official committee reports in English of the Canadian        > House of Commons all contain the phrase "Your Committee        > has the honour to present its Xth Report". That should        > of course be "the honour of presenting."                      In the light of further input I would say your reluctance & mine to       accept the author's claim is justified. I noticed a very similar construction       in NINETY-NINE GLIMPSES OF PRINCESS MARGARET, by Craig Brown:               [During the 1970's BBC comedian John Fortune] introduced        her to his producer, Denis Main Wilson. 'She asked him        what he did. He stood up very straight and said: "Ma'am,        I have the honour to produce a little show called _Till        Death Us Do Part_."'                      When I googled "I have the honour to" I found a dozen examples from       the UK & the US in which "I have the hono(u)r to inform you" is used. There's       one from New South Wales... i.e. in Australia... as well. And while they span       roughly four centuries, various 21st-century policy documents are listed.                      For those who prefer "shoulds" DEBRETT'S is a wonderful source. It       includes conventional formulas such as "I have the honour to remain [...] your       [...] most humble and obedient servant." IIRC, much the same wording was used       in 19th-century business letters... and I've found a US example saying "I have       the honor to transmit herewith my report"... so there's no doubt in my mind as       to whether this usage is correct. Unless you are writing letters to the Royal       Family, however, you probably won't see it used very often these days.... ;-)                             AS> But why? It is the more difficult for me to understand        AS> because in my naytive Russian the infinitive version is        AS> only natural.                      Some folks may see it as dated &/or unnecessarily formal, but AFAIC       you can get away with doing whatever feels right to you in many cases.... :-)                                   --- timEd/386 1.10.y2k+        * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)       SEEN-BY: 15/2 57/0 123/1970 153/250 226/17 229/107 426 240/5832 249/206       SEEN-BY: 249/317 267/800 310/31 317/2 3 322/757 342/200 393/68 712/848       SEEN-BY: 770/0 1 10 100 340 772/0 1 500       PATH: 153/7715 250 770/1 393/68 229/426           |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca