Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 2,421 of 4,347    |
|    Ardith Hinton to Anton Shepelev    |
|    "The honor to report that..."    |
|    07 Jan 19 21:26:03    |
      Hi, Anton! Recently you wrote in a message to All:               AS> I have read recently that "I have the honor to report        AS> that..." is incorrect and that one should say "I have        AS> the honor of reporting that...":               >> Official committee reports in English of the Canadian        >> House of Commons all contain the phrase "Your Committee        >> has the honour to present its Xth Report". That should        >> of course be "the honour of presenting."                             In my experience, formal speeches often begin with phrases like:                      I have the honour of reporting that [blah blah]        I have the honour of presenting [blah blah]               or               It is my honour to report that [blah blah]        I am honoured to present [blah blah]                     If the authors of these reports made an error by trying to put two grammatical       constructions together, I don't see it as particularly serious... but I wonder       who is so sure they're right (or wants us to think they are) that they find it       necessary to add "of course" to lend weight to their argument.               WRT politics it behooves us to be on the alert for slanted writing,       and WRT this excerpt I notice that the author hasn't specified what his or her       objection is to the wording in the committee reports or why it "should" be xxx       rather than yyy. Perhaps the wording is a departure from tradition & it looks       wrong to this individual because it's not what s/he is used to.                             AS> But why? It is the more difficult for me to understand        AS> because in my naytive Russian the infinitive version is        AS> only natural.                      In English, the gerund (or what you may call it) is interchangeable       with the infinitive in many cases. "I like skiing" is correct... and so is "I       like to ski". I am happy to say that unless you're making a formal speech you       don't necessarily have to copy what other people do although you may find it's       instructive to take note of patterns which seem to keep recurring in a variety       of situations. I used one of these patterns when I wrote "I am happy to say".       And while I have reservations about what other people say when they feel it is       in their best interests to make one political party or another look foolish, I       have noticed wording such as "I/we have the [abstract noun] + [infinitive]" in       informal conversation... but I also see subtle differences in meaning. Yes, I       have the courage to share my thoughts in the E_T echo when I see that somebody       out there wants to learn more about my native language. No, I do not have the       courage to try extreme sports. The adrenaline rush I get when somebody brings       up an interesting point is as much excitement as I'm comfortable with.... :-)                                   --- timEd/386 1.10.y2k+        * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca