home bbs files messages ]

Just a sample of the Echomail archive

Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.

   ENGLISH_TUTOR      English Tutoring for Students of the Eng      4,347 messages   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]

   Message 2,330 of 4,347   
   Michael Dukelsky to Ardith Hinton   
   From a book   
   24 Oct 18 22:38:28   
   
   Hello Ardith,   
      
   Tuesday October 23 2018, Ardith Hinton wrote to Michael Dukelsky:   
      
    AH>            I thought of real grass initially, because a well-kept lawn   
    AH> is often described as a carpet in English.  But since there was no   
    AH> mention of a sidewalk I began to wonder how the prospective bride   
    AH> would get to the front door of this establishment without messing up   
    AH> her new shoes (or whatever).  I am troubled by the idea that while   
    AH> other people's lawn parties are planned well in advance the   
    AH> maintenance is too... yet hotels must be prepared to accept guests at   
    AH> any time. In an environment where a lot of other things seem contrived   
    AH> their guests might settle for fake grass which needn't be mowed,   
    AH> fertilized, &/or watered....  :-)   
      
   A well thought-out consideration.   
      
    AH>            If the hotel had substituted a bit of "indoor-outdoor"   
    AH> carpeting I'd expect to see a comma after "cake".  I am much relieved   
    AH> because I've yet to see a carpet under a wedding cake.  A table cloth   
    AH> would be more usual... [chuckle].   
      
   :-))   
      
    AH>>  In any case, the narrator is thinking of it as a beach   
    AH>>  adjacent to the sea....  :-)   
      
    MD>>  Exactly.   
      
    AH>            And it would appear to me that Bing did you an injustice.   
      
   Automatic translation is still not so good, and though Google Translate works   
   better than Bing, there is much space for improvement. For justice, it should   
   be noted that earlier the automatic translation was much worse. So obviously   
   there is some progress.   
      
    AH> I have no idea how "adjacent" translates into Russian, but I see how   
    AH> in English the exact interpretation may depend on the context.  IMHO   
    AH> we're on the same page....  :-)   
      
   I can translate the phrase I wrote in Russian this way: "An overgrown beach   
   comes right up to a paved road (asphalt sea)".   
      
   Michael   
      
   ... node (at) f1042 (dot) ru   
   --- GoldED+/LNX 1.1.5-b20170303   
    * Origin: Moscow, Russia (2:5020/1042)   

[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]


(c) 1994,  bbs@darkrealms.ca