Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 2,330 of 4,347    |
|    Michael Dukelsky to Ardith Hinton    |
|    From a book    |
|    24 Oct 18 22:38:28    |
      Hello Ardith,              Tuesday October 23 2018, Ardith Hinton wrote to Michael Dukelsky:               AH> I thought of real grass initially, because a well-kept lawn        AH> is often described as a carpet in English. But since there was no        AH> mention of a sidewalk I began to wonder how the prospective bride        AH> would get to the front door of this establishment without messing up        AH> her new shoes (or whatever). I am troubled by the idea that while        AH> other people's lawn parties are planned well in advance the        AH> maintenance is too... yet hotels must be prepared to accept guests at        AH> any time. In an environment where a lot of other things seem contrived        AH> their guests might settle for fake grass which needn't be mowed,        AH> fertilized, &/or watered.... :-)              A well thought-out consideration.               AH> If the hotel had substituted a bit of "indoor-outdoor"        AH> carpeting I'd expect to see a comma after "cake". I am much relieved        AH> because I've yet to see a carpet under a wedding cake. A table cloth        AH> would be more usual... [chuckle].              :-))               AH>> In any case, the narrator is thinking of it as a beach        AH>> adjacent to the sea.... :-)               MD>> Exactly.               AH> And it would appear to me that Bing did you an injustice.              Automatic translation is still not so good, and though Google Translate works       better than Bing, there is much space for improvement. For justice, it should       be noted that earlier the automatic translation was much worse. So obviously       there is some progress.               AH> I have no idea how "adjacent" translates into Russian, but I see how        AH> in English the exact interpretation may depend on the context. IMHO        AH> we're on the same page.... :-)              I can translate the phrase I wrote in Russian this way: "An overgrown beach       comes right up to a paved road (asphalt sea)".              Michael              ... node (at) f1042 (dot) ru       --- GoldED+/LNX 1.1.5-b20170303        * Origin: Moscow, Russia (2:5020/1042)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca