Just a sample of the Echomail archive
Cooperative anarchy at its finest, still active today. Darkrealms is the Zone 1 Hub.
|    ENGLISH_TUTOR    |    English Tutoring for Students of the Eng    |    4,347 messages    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
|    Message 2,042 of 4,347    |
|    Ardith Hinton to alexander koryagin    |
|    Is it readable?    |
|    28 Jun 16 05:01:28    |
       Hi, Alexander! Recently you wrote elsewhere, in a message to David       Drummond, about character codes. Most of the accent marks I'm playing with       here are still used in English, albeit with diminishing frequency as the years       go by:                     ak> N: 130 (Hex: 82) ‚               e acute               R‚sum‚, fianc‚, pass‚, blas‚, souffl‚, retrouss‚, recherch‚        Gasp‚, Pouce Coup‚, and other Canadian geographical names        (on my keyboard the number pad is accessed by holding down        the ALT key, thus e acute e.g. is ALT_130 on my code page)                     ak> N: 135 (Hex: 87) ‡               c cedilla               Gar‡on, soup‡on                     ak> N: 136 (Hex: 88) ˆ               e circumflex               "Plus ‡a change, plus c'est la mˆme chose."               Years ago I sent the above to Andy Manninger, founder of the        ENGLISH_TUTOR echo, as one of a series of test messages. It        didn't occur to me then that I might want to be able to read        the Cyrillic alphabet later. It didn't occur to him either,        although he'd studied Russian at school. Meanwhile I wanted        to be able to communicate in English, French, German, and/or        Spanish. With IBMPC 2 I can see characters such as the ” in        Bj”rn's name (or some approximation thereof) when others are        using IBMPC 2, Latin-1 2, or CP850 2 & I can read the accent        marks which Roy uses in CP437 2 as long as he has typed them        himself. The reason I've qualified my statement about CP437        is that I'm leaning heavily on notes I made over a year ago,        before a couple of European sysops found errors in their own        configuration files! IOW... when an accent mark is quoted &        requoted by various writers almost anything can happen. :-Q                     ak> N: 137 (Hex: 89) ‰               e umlaut, di(a)eresis, or whatever it's called in Swedish               Chlo‰, Zo‰... i.e. female given names used both in English &        in Greek. The accent mark indicates the pronunciation, just        as it does in my other examples.                     ak> N: 138 (Hex: 8a) Š               e grave               BelovŠd. We don't always pronounce it that way in English...        but in songs & poetry the accent mark may be used to indicate        the author wants it treated as a two-syllable word. The same        applies to "blessŠd", which may also be spelled "blest".                     ak> N: 139 (Hex: 8b) ‹               i umlaut, di(a)eresis, or whatever it's called in Swedish               Na‹ve, na‹vete or na‹vety                     ak> N: 148 (Hex: 94) ”               o umlaut, di(a)eresis, or whatever it's called in Swedish               Bj”rn        Co”perate, if you want to spell it that way. I prefer to use        a hyphen to separate the "o's".                     ak> N: 155 (Hex: 9b) ›       ak> N: 156 (Hex: 9c) œ       ak> N: 157 (Hex: 9d)                Cent(s), pound(s), yen... no problem. I can read, quote, and        reproduce to my satisfaction every example I've tried so far.                     ak> N: 128 (Hex: 80) €               €a va bien aussi. Thankyou.... :-)                                   --- timEd/386 1.10.y2k+        * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716)    |
[   << oldest   |   < older   |   list   |   newer >   |   newest >>   ]
(c) 1994, bbs@darkrealms.ca