From: alexander koryagin    
      
   Hi All!   
      
   In my translation I have these lines (here a teacher of music (Paul    
   knows him ;-) is checking the boy's faculty for music):   
      
   -----Beginning of the citation-----   
      
    "What will you sing? Tell me!"   
    "I don't know the name...."   
    "Well, we'll see. You start it, and I'll find the melody."   
    Maxim started, and probably, he was not very good:   
      
    Bonfire is barely glowing   
    And darkness has covered the camp.   
      
    The guitar overtook his voice, and it became easier. But it was such   
   a song that must be sung properly if you start to sing it at all.   
   Because it seems at once that danger is everywhere around, and very soon   
   everybody will rush to attack.   
      
    No time to unsaddle our horses   
    And sing some songs at day's end...   
      
    Further on Maxim didn't know himself how he sang. But, apparently,   
   his voice sounded clear and with emotion because the words of that song   
   were alarming and clear themselves:   
      
    This frail scary silence   
    Cannot be described in verse   
    The hammers in the rebels' rifles   
    Cocked like their nerves...   
      
   ----- The end of the citation -----   
      
   I was told by one guy that the words of the song should be taken in    
   quotation marks. Like this:   
      
    Maxim started, and probably, he was not very good:   
      
    "Bonfire is barely glowing   
    And darkness has covered the camp."   
   etc   
      
   Should I do it or the indentation of the song's words is enough?   
      
   Bye All!   
   --- ifmail v.2.15dev5.4   
    * Origin: NPO RUSnet InterNetNews site (2:5020/400)   
|