716.0_3573f371@fidonet.org>   
   processed: spam filter heuristic analysis disabled)   
   From: "alexander koryagin"    
      
   F2EP   
   Hi, Ardith Hinton! How are you?   
   on Wednesday, 23 of April, I read your message to alexander koryagin   
   about ""thing out" verb"   
      
    -----Beginning of the citation-----   
    "Here," he said. "We go on through here. The entrance is concealed."   
   Harry did not ask how Dumbledore knew. He had never seen a wizard work   
   things out like this, simply by looking and touching; but Harry had long   
   since learned that bangs and smoke were more often the marks of   
   ineptitude than expertise.   
    -----The end of the citation-----   
      
    AH> Yes, expertise is often taken for granted because the expert makes   
    AH> whatever s/he is doing *look* so easy. Harry is smart enough to   
    AH> realize his mentor takes things into account which he may not have   
    AH> noticed... [chuckle].   
      
    I read the rule on this account: "after 'let' and 'make' we use bare   
   infinitive."   
      
    ak>> It seems that "things out" is a verb and it has the similar   
    ak>> meaning to "looks".   
      
    AH> As I imagine you've worked out by now:   
    AH> * "work" is a verb here -- yes, in the infinitive form   
      
    The trouble for me was the absence of "to" before the infinitive   
   "work".   
      
      
    AH> I am reminded of how, as a student of French, I sweated blood over   
    AH> ordinary everyday words which had numerous definitions. OTOH I can   
    AH> use some polysyllabic Latin-based word in E_T & my Russian friends   
    AH> don't miss a beat. Chances are they've studied Latin... or if not   
    AH> they will see only one or two definitions when they look up the   
    AH> word. There, in a nutshell, is why I have difficulty with the idea   
    AH> that a small or severely limited vocabulary makes a language easier   
    AH> to learn. In daily life I must make distinctions like this:   
      
    AH> M. Sally Forth (i.e. a cartoon character whose name is a pun, if   
    AH> you think about it) is working at the gym.   
      
    AH> N. I understood she had some paid employment, but didn't know what   
    AH> her job was. Is she a receptionist, a cleaning woman, Ms. Fix-It,   
    AH> or what...?   
      
    AH> ...   
      
    AH> M. Sally Forth is working out at the gym because she is hoping to   
    AH> work off the extra weight she gained during the Christmas season.   
      
    AH> N. Ah. Sally isn't getting paid $$$ for her work... she is paying   
    AH> for the privilege of using the equipment which the gym has to offer   
    AH> & which she doesn't have at home. Now we are into quite a different   
    AH> scenario. :-)   
      
    It is especially confusing when you translate some text aloud, to the   
   listeners, and suddenly you realize that the text means somthing quite   
   different. ;-) But does "Sally is working at the gym" sound poorly   
   because it allowes multiple nterpretations? IMHO we must avoid such   
   sentences.   
      
   [...If a person barks at people he lives as a dog, too]   
   Bye Ardith!   
   Alexander (yAlexKo[]yandex.ru) + 2:5020/2140.91   
   fido7.english-tutor 2014    
      
      
      
   --- ifmail v.2.15dev5.4   
    * Origin: Demos online service (2:5020/400)   
|