716.0_2c63d8c2@fidonet.org>   
   From: "alexander koryagin"    
      
   F2EP   
   Hi, Ardith Hinton! How are you?   
   on Sunday, 05 of January, I read your message to alexander koryagin   
   about "3xHa!"   
      
    AH>> As a student I was limited to what could be done with a standard   
    AH>> typewriter. I was in very much the same position we're in, AAMOF,   
    AH>> when we are discussing English usage via Fidonet... [chuckle].   
      
    ak>> I believe that punctuation must be for the standard text only.   
      
    AH> It certainly is useful to be able to communicate in writing, with   
    AH> or without access to a variety of fonts, in other situations too.   
    AH> The authors of many grammar books seem unaware that not all of us   
    AH> have word processors... and although a 1963 high school grammar   
    AH> text confirmed what I thought I remembered about how to deal with   
    AH> such things I found a few glossed over or left out just as I did   
    AH> when I consulted Anne Stilman's 1997 publication.   
      
      
    AH> Using an example of my own invention & expanding on the former:   
      
    AH> "The Hunting of the Snark", from _The Collected Works of Lewis   
   Carroll_,   
    AH> is a poem which I enjoyed reading many years ago.   
      
    AH> If you're referring to something which has been published under   
    AH> separate cover... e.g. a book or periodical... the title is   
    AH> underlined. I know I'm breaking the rules when I use upper case   
    AH> letters in Fidonet. I do this because I can't fit two characters   
    AH> into one space & it's easy to find the title later.... :-)   
      
    I have not understood which Fidonet rule you broke. A fidonet user   
   cannot use upper case (capitals) letters? Really?   
      
    AH> If you're referring to a poem, a short story, a news article, etc.   
    AH> which forms part of a larger work the title is put in quotation   
    AH> marks.   
      
    In other words, underlined letters more important. The are used for   
   more important titles.   
      
    AH> The initial word of a title is capitalized. Otherwise articles,   
    AH> prepositions, and conjunctions are not capitalized.   
      
   OK.   
      
    ak>> what should you put instead of italics when write by hand?   
      
      
    AH> If you want to explain (e.g.) that "babushka" means "grandmother"   
    AH> in Russian, help is available at debate.uvm.edu/dcpdf/mlacrib.pdf   
    AH> page 3.... :-)   
      
      
    ak>> Another issue here is that the Russian quoting system, actually,   
    ak>> has two types of quotation. The variant for handwriting and the   
    ak>> variant for books. The fist variant is close to British, but our   
    ak>> books have absolutely another quotation system. It looks like   
    ak>> this:   
      
    ak>> John and Peter are talking with each other:   
    ak>> - What a nasty whether was yesterday!   
    ak>> - Yeah, I was wet as fish!   
      
    AH> We make notes handwritten in "point form" this way... and we tend   
    AH> to omit quotation marks in riddles where it doesn't matter who said   
    AH> what:   
      
    AH> Q. Why was the piano player arrested?   
    AH> A. He got into treble.   
      
    I think that using a hyphen instead of quotation marks makes text   
   better. If we have a citation inside direct speech we put it in   
   quotation marks (in Russia we have double marks only).   
      
    AH> IIRC I've seen such exchanges without the "Q." & "A." in published   
    AH> collections of jokes. In any case, I ran across the above example   
    AH> in a note I had written as a reminder to myself awhile ago. I left   
    AH> out the "Q." & "A." there.... :-)   
      
    When you omit "Q." & "A." it looks strange. At least, you should put   
   a special character to define the direct speech. Like this:   
      
   - Why was the piano player arrested?   
   - He got into treble.   
      
    AH> I found your example very interesting because as a native speaker   
    AH> of English I'm not likely to see such things in novels which have   
    AH> been translated from Russian. Now that I think about it... if I   
    AH> have chosen to read a British translation I'm not surprised to see   
    AH> British punctuation, and if I have chosen to read a USAian   
    AH> translation I'm not surprised to see USAian punctuation. The   
    AH> punctuation sometimes has to be translated together with the   
    AH> author's words, I guess. In any case I believe translation is as   
    AH> much an art as a science. ;-)   
      
    Probably yeah -- Russian punctuation is a very complicated thing. I   
   even believe, that 99.9% of the Russian people don't know Russian   
   punctuation well. ;=) But I also believe that there is only one type of   
   bad punctuation -- excessive amount of commas.   
      
    AH> In North American punctuation... once the author has established   
    AH> who is speaking to whom, and whose turn it is to speak next:   
      
    AH> "What nasty weather we had yesterday!" "Yeah, I was (as) wet as a   
    AH> fish!"   
      
   Well, it is a way out, too.   
      
   [...All rights ignored]   
   Bye Ardith!   
   Alexander (yAlexKo[]yandex.ru) + 2:5020/2140.91   
   fido7.english-tutor 2014    
      
      
   --- ifmail v.2.15dev5.4   
    * Origin: NPO RUSnet InterNetNews site (2:5020/400)   
|