On Sep 5, 4:48 pm, j...@xmission.com wrote:   
   > Jan wrote:   
   > > In article , j...@xmission.com says...   
   >   
   > >> By the way, whole different topic, but as I was trying to memorize my   
   > >> lines for an opera yesterday, I looked up a few words I didn't know in   
   > >> my Italian-English dictionary. As I did so, I noticed that the Italian   
   > >> word Mollari means "those cast out" (masc plural adjective). Do you   
   > >> suppose that is a coincidence, or more JMS subtlety?   
   >   
   > > Possible. Londo's name was originally supposed to be Londo Collari,   
   though.   
   >   
   > > Jan   
   >   
   > Yes, but I thought perhaps JMS changed the name to "cast out" after he   
   > thought more about the character.   
   http://dictionary.reverso.net/italian-english/Collari   
   collarino (rel) clerical collar   
   http://dictionary.reverso.net/italian-english/Mollari   
   mollare   
   1 vt (gen) to let go , (far cadere) to drop   
   mollare la presa to let go   
   mollare gli ormeggi (Naut) to cast off   
   mollare un pugno a qn (fig)   
   fam to punch sb   
   mollare uno schiaffo a qn (fig)   
   fam to slap sb, give sb a slap   
   ha mollato il lavoro she's chucked her job   
   ha mollato il suo ragazzo she's ditched o dumped her boyfriend   
   ha mollato il pacco qua e se n'č andato he dumped the parcel here and   
   left   
   mi ha mollato i soldi per il cine he let me have the money to go to   
   the cinema   
   2 vi, (aus avere) (cedere, arrendersi) to give in or up (fig)   
   fam, smettere stop   
   non mollare proprio adesso! don't give up now!   
   --- SBBSecho 2.12-Win32   
    * Origin: Time Warp of the Future BBS - Home of League 10 (1:14/400)   
|